1
دراسة مصطلحات المعدات العلمية المستعملة في العلوم الفيزيائية في السبت 9 فبراير 2008 - 19:52
زيراوي
المدير العام

دراسة مصطلحات المعدات العلمية المستعملة في العلوم الفيزيائية
1. مقدمة
يلعب المصطلح العلمي دوراً أساسيا في
التواصل بين العملية التعليمية والمجال العلمي، إذ أنّه يعكس المفاهيم العلمية
بدون لبس أو ضبابية. في تدخلي سأتناول المصطلح العلمي للمعدات العلمية، ودوره في
عمليتي التعريب والترجمة في المجال التعليمي. وسأعتبر المصطلح العلمي :
* موحدا
في البناء إذا وجدت فيه الشراكة بين المدلول الاصطلاحي واللغوي، وعبر عن مفهوم
علمي واحد في المجال الواحد، دون أن يبتعد عن الدلالة العلمية أو ينفيها،
* موحدا
عمليا إذا كان له نفس المقابل لكلمة أجنبية في معاجم مختلفة، وإذا أسس على نفس
القواعد في مجالات مختلفة.
اعتمادا على هذا فإن ثبوت عناصر التوحيد
تؤثر إيجاباً على عمليتي التعريب والترجمة في المجال التعليمي، كما أن وجود اضطراب
في عناصر التوحيد قد يشوش على هاتين العمليتين.
ولمقاربة هذه الإشكالية سأعمد لجرد
المصطلحات العلمية باللغة الفرنسية، المعبرة عن المعدات والآلات العلمية في المعجم
الموحد، ثم لتصنيفها واستخراج مقابلاتها العربية من المعجم الموحد ومعجم العلوم
الفيزيائية، وأخيرا مقارنة هذه المقابلات وتحديد القواعد والصيغ الصرفية التي
استعملت لإيجادها.
2. تصنيف
المصطلحات ومقارنتها
بعد جرد معظم المصطلحات
الفرنسية المعبرة عن المعدات العلمية المستعملة في العلوم الفيزيائية، أمكن
تصنيفها إلى مصطلحات بسيطة، ومصطلحات مشتقة لها اللاحقة « eur » ومصطلحات مركبة تنتهي إمّا باللاحقة « mètre »
أو اللاحقة « scope » والملاحظ أن
اللاحقة mètre تركب مع جذر أصيل أو مع جذر غير أصيل.
2-1 المصطلحات البسيطة (الجدول 1)
هذا الصنف من المصطلحات مقسم إلى أربع فئات، في الفئة الأولى يلاحظ
توافق مقابلات المعجم الموحد مع مثيلاتها في معجم الفيزياء و الكيمياء المعتمد في
التعليم الثانوي، وهي في أغلبها أسماء جامدة.أما مصطلح سحاحة فهو مشتق من فعل
سَحَّ الذي يعني سال وانصب، ويقال عين سحاحة أي كثيرة الدمع، وهكذا تم استعمال
مصطلح قديم للدلالة عن أداة علمية حديثة (burette).
من خلال الفئة الثانية يبرز جليا اختلاف بين مقابلات المعجمين، وإن
كانا في بعض الأحيان يقتربان في المعنى. المصطلحان رافعة وعتلة يعبران عن بعض
وظائف الأداة العلمية (levier)، ولا يعكسان المفهوم العلمي. كما أن ملف ووشيعة يعبران عن نفس
المفهوم، ومع ذلك فالمصطلح وشيعة أقرب إلى الأداة العلمية (bobine) ، خاصة وأنه يدل على خشبة يلف
عليها الخيط. أما الأداة (batterie) ، فقد عربت مباشرة إلى بطارية
في معجم الفيزياء والكيمياء، وأعطي لها في المعجم الموحد كمقابل نضيدة، وهي كلمة
تفيد ضم الأجزاء أو العناصر إلى بعضها،
إذن فهي أكثر ملاءمة من كلمة بطارية. وأخيرا يمكن الإشارة إلى أن الأداة (pile)،
ترجمت بكلمة خلية، وهذا المصطلح بعيد عن المدلول العلمي وعن ماهية الأداة المعبر
عنها.
الفئة الثالثة من هذا الصنف
يظهر أنه في بعض الأحيان يكون للمصطلح العربي الواحد مقابلات فرنسية مختلفة، وهذا
عدل سابقا من قبل في السبت 9 فبراير 2008 - 19:58 عدل 1 مرات












